Googology Wiki
Advertisement
Googology Wiki

Muryoutaisuu has two different values[]

Is it true, that the number muryoutaisuu can have two different values, namely 1068 and 1088? --84.61.176.82 16:24, December 7, 2013 (UTC)

According to the third reference, muryoutaisuu was first introduced in "Jinkouki" (塵劫記) by Mitsuyoshi Yoshida (吉田光由). In the edition published in 1631, 2 systems were introduced, and muryoutaisuu had 2 values. Later, in the edition published in 1634, only one system was introduced, where muryoutaisuu is 1068. Therefore, now it is unified to one value. Kyodaisuu (talk) 16:44, December 7, 2013 (UTC)

Doesn't the JP counting system go further than this?[]

I noticed this is the last Japanese number name listed on this wiki, however, this video lists number names that go much further than 10^68, and is almost certainly in Japanese.

These higher numbers also appear at the end of this page , which is in the citations already.

This extension uses numbers of the form 10^(7*2^x), similar to Donald Knuth's -yllions. It appears to stop at 10^(7*2^122), or 10^37,218,383,881,977,644,441,306,597,687,849,648,128, or "不可説不可説転".

Can these extensions be considered valid? I don't even speak Japanese.

ArtismScrub (talk) 20:37, November 9, 2017 (UTC)

Etymology[]

This article says that 無量大数 means a large number without measure. I guess that it is due to transliations "無量 -> without measure" and "大数 -> large number". However, I have some doubt on the translation. The Japanese word "無量" itself means "very large", and actual use can be checked by the idioms "感無量" and "感慨無量". On the other hand, there does not seem an actual use of "無量" for the indicated meaning of "without measure". So, "無量大数" should mean a very large (無量) big number (大数) or something like that, shouldn't it?

p-adic 00:45, 27 August 2021 (UTC)

I note that an old version of this article referred to fish's translation "unmeasurable large number", which looks more literally true, and an anonymous user replaced it by the current translation. In my opinion, "unmeasurable large number" (or "unmeasurably large number" depending on whether "無量" is applied to "大数" or "大") is better.
p-adic 00:53, 27 August 2021 (UTC)
I recalled by seeing the history that it was first written as "large amount of nothing", which I thought very strange and I translated as "unmeasurable large number". I am not sure if it is a best translation, but at least it is better than the current translation, so I revert the translation to mine. 🐟 Fish fish fish ... 🐠 09:42, 28 August 2021 (UTC)
Hmm... but which of "unmeasurable" or "immeasurable" is better? Here it is written
Many dictionaries refer to ‘unmeasurable’ and immeasurable’ as synonyms. Some, and these are the ones I agree with, discern a subtle difference. ‘Unmeasurable’ refers to something that can’t be measured, and this could be due to any number of reasons. ‘Immeasurable’ also refers to something that can’t be measure, but for one reason, size. The immenseness or boundlessness of something makes it impossible to measure. For example, the expanse of outer space would be ‘immeasurable.’
so in this context "immeasurable" fits better? 🐟 Fish fish fish ... 🐠 10:00, 28 August 2021 (UTC)
Say, weblio says that it is interpreted into "immeasurable"
p-adic 11:22, 28 August 2021 (UTC)

 

Looks better. So I replace to "immeasurable". 🐟 Fish fish fish ... 🐠 11:55, 28 August 2021 (UTC)
Advertisement